Um dia a casa "vem abaixo"...
One day the house will "go down"
When in 2006 I designed this "weekend" house for Mussulo, the "life" in the island was another (Note 1)
Não foi uma encomenda de um cliente, no sentido formal das encomendas dos projectos de arquitectura.
Foi um desafio proposto por um "irmão" angolano, familiar e amigo de infância.
It wasn't an order from a client, in the formal sense of arcihtectural project orders.
It was a
challange posed by an angolan "brother", family member and childhood
friend.
O "sítio", suficientemente "explicado" e ilustrado no post que editei na altura, era, para mim, muito familiar. Conhecia-o e conheço-o como poucos não nativos. Refiro-me ao sítio num sentido abrangente. Conheço bem a ilha, o lugar, mas, sobretudo as pessoas que ali vivem permanentemente.
The "site" sufficiently "explained" and illustrated in this post that I edited at the time was, for me, very familiar. I knew it and know it like I know few others. I refer to the site in a comprehensive sence. I know the island well, the place, but especially the people that lived there permanently.
Ao longo de vários anos percorri a extensa Ilha do Mussulo (montado numa mota de areia), de máquina fotográfica às costas e conheci a(s) realidade(s) desse local aparentemente paradisíaco.
Over several years I traveled the long Mussulo Island (mounted on a sand motorcycle), with my camera on my back and met the reality of that apparent paradise.
Conheci a Costa, a Contra Costa, mas, sobretudo aquilo que eu chamo o "Mussulo do Meio".
I met the coast, the counter-coast, but mainly what I call the "Middle Mussulo".
Na Costa predominam as casas de férias das pessoas com maior poder económico.
The coast is dominated by the holiday homes of the people with greater economical power.
A Contra-Costa, mais "selvagem" é um enorme extensão de areia fina, uma praia sem-fim, única, e onde é "obrigatório assistir ao pôr-do-sol. Ímpar também, Inesquecível.
The counter-coast, wilder, is a huge extension of fine sand, an endless beach, unique, where it's "required to whatch the sun-set.", Unforgetable.
Para além do infinito areal desse lado mais bravio do Mussulo, encontram-se ali algumas aldeias de pescadores. Gente do Mussulo que vive da pesca em alto-mar, que seca o peixe, (que depois vende em Luanda) em enormes estruturas de madeira.
In addition to the endless sands of Mussulo's wild site, there are a few fishing villages. People from Mussulo that lives from fishing in the deep seas, that dries the fish, (that then sells in Luanda) in huge wood structures.
O "Mussulo do Meio" é uma espécie de "terra de ninguém". Para quem não o conhece.
The "Middle Mussulo" is some kind of "no man's land". For those who don't know it.
Contudo, é aí que está a vida dessa ilha. É aí que moram as pessoas, em condições de extrema pobreza, "esquecidas" e desrespeitadas pela generalidade dos assíduos "moradores de fim-de-semana", incluindo bastantes "personalidades".
Although, there is where the life of the island resides. That's where people live, in extreme poverty conditions, "forgotten" and disregarded by most of the "weekend residents", including many "personalities".
Indiferentes às pessoas que enterram os seus filhos, vítimas da malária, em frente às suas precárias cubatas feitas de restos que o mar traz. Um "montinho" de areia com umas flores por cima e é tudo.
Indifferent to the people that bury their children, victims of malaria, in front of their poor huts made out of debris the sea brings. A "heap" of sand with some flowers on top and that's all.
No entanto seria muito injusto não referir as excepções, que também conheço. Pessoas que são sensíveis à realidade daquele povo, que as ajudam, que as educam, que as protegem, que lhes dão emprego. Algumas moram permanentemente na Ilha, como uma professora primária de que ouvi falar.
However it would be unfair not to mention the exceptions, which I also know. People that are so sensitive to the reality of that people, that help them, that educate them, that protect them, that give them jobs. Some live permanently in the island, like a primary teacher that I heard of.
Outras repartem o que podem com os nativos, permitindo-lhes que vacinem os filhos, que adquiram condições que, de outro modo, nunca teriam. É justo fazer esta destrinça.
Other share that they can with the natives, allowing them to vaccinate their children, who acquire conditions that otherwise would never have. It is fine to make this distinction.
Por outro lado, o Mussulo tem uma cultura própria e um imaginário específico. Tem os seus Sobas, as suas tradições, as suas lendas.
On the other hand, the Mussulo has its own culture and a specific imaginary. It has its "Sobas", its traditions, its legends.
"A Felicidade da Kianda"
Acrílico s/ tela (50x60cm)
A mais significativa de todas é a devoção à Kianda - uma espécie de "Rainha-Sereia" que protege os pescadores e que é "dona" de muitos caminhos sagrados na ilha.
The most significative of all is the devotion to Kianda - Some kind of "Mermaid-Queen" that protects fisherman and that is "owner" of many sacred paths in the island.
À Kianda é feito, todos os anos, um ritual tribal ( Nota 2). Juntam-se os Sobas, as mulheres com os batuques, o povo com as oferendas à protectora rainha (animais, bebidas, bens de todo o tipo que são atirados ao mar num gesto de agradecimento e culto por ela.)
To Kianda is made, every year, a tribal ritual (Note 2). The "Sobas" get toguether, along with women with drums, the people with the protective offerings to the queen (animals, beverages, goods of all types that are thrown overboard in a gesture of thanks and worship for her.)
Era este Mussulo que eu "vivia" em 2006 quando desenhei esta casa de férias.
This was the Mussulo I "lived" in 2006 wen I designed this weekend home.
Em síntese, até porque o já referido post resume os pressupostos do projecto, a ideia fundamental foi a de integrar uma construção assumidamente contemporânea, (negando os modelos pré-fabricados, em madeira, da "moda") na paisagem da ilha, tornando-a progressivamente "oculta" à medida em que a vegetação cresceria. O que aconteceu.
A casa tornou-se "invisível" da costa.
The house became "invisible" from the coast.
Were also key figures of the project: the Angolan "natural" way of life and the need to create a "microclimate" of freshness - hence the indoor pool which infects all areas of the house.
Mas tudo muda e a ilha também mudou. Mudaram sobretudo os hábitos das pessoas que ali encontravam a "paz" ao final da semana.
But everything changes and the island did too. Especially the habits of the people that there found "peace" at the end of the week.
A vida frenética na grande cidade, o caos diário no trânsito e o desgaste acumulado pelo ritmo dos dias de muito trabalho foram progressivamente afastando essas pessoas do convívio (de Sábado e Domingo) no Mussulo.
The hectic life in the big city, the daily chaos in traffic and the wear rate of the accumulated days of hard work gradually moved these people away from the (Saturday and Sunday) society in Mussulo.
Conheço bem essa realidade. Sei bem o que é ter de acordar às cinco da manhã, por exº. em Luanda Sul, para percorrer os cerca de 17 km até à cidade em mais de duas horas...
I know that reality well. I know well what is having to wake up at five AM, for example, in South Luanda, to cover about 17 kilometers to the city in more than two hours...
Por outro lado, o conforto e a segurança que os condomínios privados oferecem, acabam por constituir uma alternativa mais tranquila e retemperadora do que a "Viagem para o Mussulo".
On the other hand, the comfort and security that the private condominiums offer, end up being a better alternative than peaceful and reinvigorating the "Journey to Mussulo."
Uma deslocação feita necessariamente de barco, a partir de marinas privadas ou do embarcadouro da Carimba, (em táxis flutuantes e perigosos) ou ainda (também nesses "táxis"), a partir da praia em frente ao antigo "Museu da Escravatura".
A trip necessarily made by boat, from private marinas or the "Carimba" docking, (in dangerous floating taxis) or even (also in those "taxis"), from the beach in front of the old "Museum of Slavery".
Seja de que modo for, essa viagem obriga sempre a uma logística desgastante.
Either way, this trip always requires stressful logistics.
Por isso, cada vez mais, os antigos entusiastas dos fins-de-semana na ilha optam por ficar em casa.
That's why, increasingly, the old weekend at the islans enthusiasts choose to stay at home.
Essa é a razão principal para que esta minha obra tenha nascido com algum vigor, em 2007, e parado depois de já estar "em pé".
That is the main reason this work of mine was born with some force, in 2007, and then stopped after it was "standing".
E, um dia, talvez a casa venha mesmo "abaixo"...
And, one day, it may even "go down"...
Não seria a primeira. Alguns proprietários acabam por desistir das suas construções, em parte por pouco servirem, e também dados os elevados custos de manutenção e aos impostos a que estão obrigados.
It wouldn't be the first. Some owners eventually give up their buildings, in part because they serve little use, but also because of the high mantainance costs and the taxes that are required.
Embora a vontade do "arquitecto" seja sempre a de ver o "filho crescer", continuo a gostar de ver este "corpo embalsamado", na expectativa de que o ciclo mude e os hábitos também.
Although the will of the "architect" is always to see his "son grow", I still like seing this "embalmed body", in the expectation the cycle changes, and the habits change as well.
Nesse sentido, e até porque esta casa propunha uma "contaminação" à moradia do lado, (um modelo prefabricado em madeira, importado do Brasil), também da família, e que fazia (faz) parte de um programa lúdico mais abrangente (o terreno comum é grande o que possibilitou projectar espaços comuns - piscina, cort de ténis, etc) propus, recentemente, que se explorasse uma vertente "comercial" do espaço, integrada na já variada oferta turística que a Ilha promove.
In this sense, and even because the house proposed a "contamination" to the house on the side, (a premade model in wood, imported from Brasil), also from the family, that was (and still is) part of a comprehensive recreational program (the common ground is big, what makes it possible to create common spaces - pool, tennis court, etc) that I proposed, recently, that the "comercial" vertent of the space was explored, integrated in the aleady existent turistic offer the island offers.
Talvez seja a única forma de a "minha casa" não ir abaixo...
Maybe that is the only way my house doesn't "go down"...
E, se for, foi...
Valeu a pena tentar.
And, if it does, it did....
Nota 1: O Mussulo não é uma ilha. É, na realidade uma península. A "travessia" de carro (apenas de Jipe) é possível mas muito condicionada pela altura do ano e pelas marés e o seu êxito depende, em larga medida, da experiência e da perícia dos "aventureiros".
Note 1: Mussulo is not an island. It is, actually, a peninsula. The car "travessy" is possible (only in a jeep), depending on the time of the year and the tides. And it's success depends, in large measure, on the experience of the "adventurers".
Nota 2: (...) A Festa da Ilha ou da Kianda é uma cerimonia de oferendas ao mar (Kianda). Tem como objectivo pedir protecção das famílias ilhoas perante calamidades naturais (marés) e endemias e pedir que haja produção e produtividade pesqueiras na ilha.
A festa, no primeiro dia, começa à meia noite. Desta hora até de manhã, fazem parte dela, exclusivamente, o Soba Grande, os anciões, o curandeiro da Ilha e os anciões convidados.
Esta exclusividade traduz-se na realização, naquele período, de rituais de carácter secreto, ou seja, rituais exorcistas e ocultistas.
Note 2: (...) The Party of the island or Kianda is a ceremony of offerings to the sea (Kianda). It aims to seek protection from natural disasters before islander families (tides) and endemic diseases and ask to have production and productivity in the fishing island.
(...) A celebração é um exorcismo para acalmar os desejos da Kianda, caprichosa e insaciável, e que se for agraciada, dorme calma e por muito tempo. Dança-se, canta-se, come-se e atira-se ao mar o melhor vinho e as melhores carnes. Sacrificam-se animais que se esvaem em sangue sobre a areia. Oferecem-se-lhe frutos e flores para acalmar a sua sede e o seu apetite a fim de que a Kianda durma, saciada e ébria, evitando-se assim a Kalema, a onda gigante que arrasa a costa e que é a desgraça dos pescadores. (...)
(...) The celebration is an exorcism to appease the desires of the Kianda, capricious and insatiable, that if awarded, sleeps for long. Dancing, singing, eating and throwing into the sea the best wine and the best meats. They sacrifice animals to vanish in blood on the sand. They offer fruits and flowers to soothe Kianda's thirst and appetite so that she sleeps, sated and drunk, thus avoiding the Kalema, the giant wave that sweeps the coast and that is the bane of fishermen. (...)
[Nota 2] : Excertos retirados do trabalho realizado por José Gabriel «A influência do Mar na Cultura da população de Luanda».
[Note 2]: Excerpts taken from the work of Jose Gabriel "The influence of culture onthe Sea of Luanda's population.
And, if it does, it did....
It was
worth trying.
Nota 1: O Mussulo não é uma ilha. É, na realidade uma península. A "travessia" de carro (apenas de Jipe) é possível mas muito condicionada pela altura do ano e pelas marés e o seu êxito depende, em larga medida, da experiência e da perícia dos "aventureiros".
Note 1: Mussulo is not an island. It is, actually, a peninsula. The car "travessy" is possible (only in a jeep), depending on the time of the year and the tides. And it's success depends, in large measure, on the experience of the "adventurers".
Nota 2: (...) A Festa da Ilha ou da Kianda é uma cerimonia de oferendas ao mar (Kianda). Tem como objectivo pedir protecção das famílias ilhoas perante calamidades naturais (marés) e endemias e pedir que haja produção e produtividade pesqueiras na ilha.
A festa, no primeiro dia, começa à meia noite. Desta hora até de manhã, fazem parte dela, exclusivamente, o Soba Grande, os anciões, o curandeiro da Ilha e os anciões convidados.
Esta exclusividade traduz-se na realização, naquele período, de rituais de carácter secreto, ou seja, rituais exorcistas e ocultistas.
Note 2: (...) The Party of the island or Kianda is a ceremony of offerings to the sea (Kianda). It aims to seek protection from natural disasters before islander families (tides) and endemic diseases and ask to have production and productivity in the fishing island.
The party,
on the first day begins at midnight. From this time until the morning, are part
of it exclusively, the Great "Soba", the elders, the shaman and the
elders's guests.
This
uniqueness translates into the realization, on that time, the rituals of
secrecy, ie, exorcism and occult rituals.
(...) A celebração é um exorcismo para acalmar os desejos da Kianda, caprichosa e insaciável, e que se for agraciada, dorme calma e por muito tempo. Dança-se, canta-se, come-se e atira-se ao mar o melhor vinho e as melhores carnes. Sacrificam-se animais que se esvaem em sangue sobre a areia. Oferecem-se-lhe frutos e flores para acalmar a sua sede e o seu apetite a fim de que a Kianda durma, saciada e ébria, evitando-se assim a Kalema, a onda gigante que arrasa a costa e que é a desgraça dos pescadores. (...)
(...) The celebration is an exorcism to appease the desires of the Kianda, capricious and insatiable, that if awarded, sleeps for long. Dancing, singing, eating and throwing into the sea the best wine and the best meats. They sacrifice animals to vanish in blood on the sand. They offer fruits and flowers to soothe Kianda's thirst and appetite so that she sleeps, sated and drunk, thus avoiding the Kalema, the giant wave that sweeps the coast and that is the bane of fishermen. (...)
[Note 2]: Excerpts taken from the work of Jose Gabriel "The influence of culture onthe Sea of Luanda's population.
Photos: Gonçalo Afonso Dias (architect)
Translation: Tiago Afonso Dias
Translation: Tiago Afonso Dias
No comments:
Post a Comment